否定句式常见错误及分析 表达形式存在差异                    
英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套
英语,这样在汉译英时难免 
        会出现一些错误。部分常见的错误举例如下:  
        1、未经允许,任何人不得入内。 误:Anybody can not come in without permission. 正:Nobody can come in without  
        permission. "任何……不"是汉语中常用的否定句式,而在
英语中与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词不能 
        用否定式,因此any ... not的表达形式不符合
英语的习惯。
翻译这类句子时须用"否定形式的主语+肯定形式的谓语"。但当any的合 
        成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,如: 干那种事的人都是不诚实的。 Anyone who does that isn’t  
        honest.            
        2、听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋。 误:Having heard the news, nobody did not feel excited. 正:Having heard 
         the news, everybody felt excited. 汉语中常用"没有+主语+不+谓语"这一双重否定的结构,而
英语中否定形式的主语习惯上不 
        能与否定形式的谓语连用。因此nobody... not的结构不符合
英语的表达习惯。
翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定 
        形式;(2)也可用另一结构的双重否定式:there be +否定的主语 + 否定形式的定语从句,如: There was nobody who did not  
        feel excited. 或:There was nobody but felt excited.  
        3、这两本书都不是英国出版的。 误:Both of the books are not published in England. 正:Neither of the books is  
        published in England. 我不同意所有这些方案。 误:I don’t agree to all these projects. 正:I agree to none of these  
        projects. 或:I don’t agree to any of these projects. 
英语中的概括词all, every, both, 以及与every 构成的合成词,用 
        语否定句式时,只表示部分否定,常译成"并非……都",因此两个错误译句的含义分别为:并非两本书都是英国出版的,并非所有 
        这些方案我都同意。要表达全部否定意义时,
英语须用全否定词语,如none neither, no, nobody, nothing, not…any,  
        not…either等。  
        4、这台车床不能再用了,那台也一样。 误:This lathe can not be used any longer, and that one can’t, too. 正:This  
        lathe can not be used any longer, and that one cna’t either. 或:This lathe can not be used any longer, neither  
        (nor) can that one. 否定句中的"也"不能译成too,而须用either,或用neither(nor)的倒装句型。  
        5、你不必为你的军衔和薪金担心。 误:You won’t have to worry about rank and pay. 正:You won’t have to worry about  
 
	  将本页收藏到:
                       
	  上一篇:替代词在比较结构中的用法辨析  
	      下一篇:语法指导:名词性从句