英语资讯
News

有病就来美术馆!加拿大将允许医生开“艺术处方”

Source: 恒星英语学习网    2018-11-06  我要投稿   论坛   Favorite  

有病治病,无病强身!加拿大历史最悠久的蒙特利尔美术博物馆日前宣布将与加拿大法语国家医生协会跨界合作,自今年11月1日起,地方医生将可开立“艺术处方笺”,让患者能与亲友免费参观蒙特利尔美术博物馆,以实验艺术治疗对于各种慢性病与精神症状的辅助效果。

An unconventional new initiative in Canada will soon allow doctors to literally prescribe art to their patients - by giving them free access to a local museum.

加拿大一项非常规的新政策将允许医生为他们的病人开出艺术品类“处方”——让病人可以免费进入当地的一家博物馆。

Wandering through the Montreal Museum of Fine Arts (MMFA), these patients and their loved ones will be able to feast their eyes on the soothing properties of art.

在蒙特利尔美术博物馆内漫步,大饱眼福的病人以及他们的亲友将能够接受艺术的熏陶,进而舒缓自己的神经。

The initiative is the first of its kind in the world. And while you certainly can't replace a conventional treatment with a couple of paintings, the idea is for such 'prescriptions' to assist a person's current treatment plan.

这是世界上第一个提议艺术处方的做法。虽然你肯定不能用几幅画作取代传统的治疗,但“艺术处方”可以为病人当前的治疗计划提供辅助。

Under the new program, members of the Francophone Association of Doctors in Canada (MFdC) will be able to hand out up to 50 prescriptions for their patients.

根据新政策,加拿大法语国家医生协会的成员将能够为其患者开出最多50个艺术处方。

These prescriptions will be available for those with a wide range of mental and physical illnesses, and each one of the passes will allow two adults and two minors to visit the museum for free.

这些处方将适用于患有各种精神和身体疾病的人,每个处方通行证将允许两名成人和两名未成年人免费参观该博物馆。

"By offering free admission to a safe, welcoming place, a relaxing, revitalizing experience, a moment of respite, and an opportunity to strengthen ties with loved ones, MMFA-MFdC Museum Prescriptions contribute to the patient's well-being and recovery," explains a press release from the MMFA.

蒙特利尔美术博物馆的新闻稿称:“通过提供免费进入安全温馨场所的机会来放松身心、恢复活力、休养生息以及和亲人增进感情,蒙特利尔美术博物馆和加拿大法语国家医生协会合作的处方有助于患者的康复。”

It may look a lot like a marketing effort for the museum (and it's possible there's an element of promotion in this) but there's also increasing evidence that the display of visual art, especially if it's depicting nature, can have positive effects on health outcomes.

此举可能看起来很像是博物馆的一种营销手段(可能的确是广告策划的一部分),但也有越来越多的证据表明,视觉艺术的展示,特别是描绘自然的艺术品,可以对健康结果产生积极的影响。

In some ways, the benefits of looking at art appear a little similar to physical activity. A systematic review of clinical art therapy found that visual art has significant and positive effects on depression, anxiety, mood, trauma, distress, coping ability, and self-esteem.

在某些方面,欣赏艺术品的益处似乎与运动有些类似。对临床艺术疗法的系统回顾发现,视觉艺术对抑郁、焦虑、不良情绪、创伤、痛苦、应对能力和自尊有显著的积极影响。

Findings like these are slowly gaining traction in the medical community, making artwork a higher priority in hospitals around the world.

像这样的发现正在逐渐引起医学界的关注,使得艺术品作为硬件设施在世界各地医院更受重视。

In the US, nearly half of all health care institutions have reported including art in health care programming, such as art therapy and the placement of visual art in hospitals.

在美国,近一半的医疗保健机构报告称在医疗项目中包含了艺术,比如艺术疗法,以及在医院中展示视觉艺术品。

With spaces dedicated to art therapy and also a medical consultation room, the MMFA already provides services for people with mental health issues, eating disorders, autism spectrum disorder, epilepsy and Alzheimer's disease, just to name a few.

蒙特利尔美术博物馆拥有专门的艺术治疗工作室和医疗咨询室,为患有精神健康问题、饮食失调、自闭症谱系障碍、癫痫和阿尔茨海默病等疾病的患者提供服务。

So far over 100 doctors from MFdC have signed up to the pilot program.

到目前为止,已有100多名来自加拿大法语国家医生协会的医生签字加入了试点计划。

Nicole Parent, head of the MFdC, said these numbers just go to show that even physicians have "a sensitivity and openness to alternative approaches."

加拿大法语国家医生协会的负责人尼可·佩尔任特表示,这些数字只是表明即使是医生也“对其他方法保持敏感性和开放态度”。

These art prescriptions aren't the only unconventional treatment in the world, either. In Scotland's Shetland Islands, a pilot program for prescribing 'nature' to patients went so well, it's now a scheme available to all doctors in the region.

这些艺术处方也不是世界上唯一的非传统治疗方法。在苏格兰的设得兰群岛,一个为患者开具“自然”处方的试点项目进展非常顺利,现已成为该地区所有医生的一项常规疗法。

Encouraging people to get out there and appreciate some clouds is expected to improve patients' blood pressure, reduce their risk of heart disease, and give their mental health a boost.

鼓励人们走出去,观赏天边的云彩,将能够改善患者的血压问题,降低其罹患心脏病的风险,并提高他们的心理健康水平。

It's not quite the same as art therapy, but it's a nice idea - both of these types of unusual 'prescriptions' can play a role in one's overall wellbeing. We'll keep our fingers crossed for some 'chocolate' prescriptions next.

它与艺术疗法并不完全相同,但也是一个不错的主意——这两种不同寻常的“处方”都可以在我们的整体健康状况中发挥作用。下一次,拜托来点巧克力处方吧。


将本页收藏到:
上一篇:世行报告称中国营商环境大幅改善 较去年提升30多位
下一篇:返回列表

最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved