英语资讯
News

BBC在线收听下载:美国希望实现制药独立

Source: 恒星英语学习网    2020-07-31   English BBS   Favorite  
I'm Stuart Mackintosh with the BBC News. Hello.
The Democratic Party presidential contender, Joe Biden, has promised to spend tens of billions of dollars to help people of color overcome economic inequality if he wins the election in November. In a speech in his hometown of Wilmington, Mr. Biden promised to boost opportunities for black, Latino and native American businesses. From Los Angeles, Peter Bowes reports. Joe Biden said he would launch a historic effort to create and expand small businesses in economically disadvantaged areas. It would involve a surge in funding for low income housing, more money spent on infrastructure in black communities, and help for small firms owned by minorities. Mr. Biden said Donald Trump had split the country on racial grounds and was intentionally stoking the flames of division.
民主党总统候选人乔•拜登承诺,如果他赢得11月的总统大选,他将花费数百亿美元帮助有色人种克服经济不平等。拜登在他的家乡威尔明顿发表讲话,承诺为黑人、拉丁裔和美国原住民企业提供更多机会。请听彼得•鲍斯在洛杉矶的报道。拜登表示,他将发起一项历史性的计划,在经济落后地区创建和扩大小企业。该计划将包括大幅增加对低收入住房的资助,加大对黑人社区基础设施的投资,以及帮助少数民族拥有的小公司。拜登表示,唐纳德•特朗普以种族差异分裂了美国,并故意煽动分裂之火。

The former Vice President's remarks follow weeks of racial unrest and a health crisis that's disproportionately affected America's black and hispanic communities. Democrats in the US Senate have published a report highly critical of the way Mike Pompeo has run the State Department. It alleges the department is weakened by ongoing vacancies at senior levels, disrespect for the work of career employees and the loss of expertise. It also accuses the Secretary of State of failing to defend his staff from attacks by political appointees.
在这位前副总统发表这番讲话之前,美国已经发生了数周的种族骚乱和严重影响黑人和西班牙裔社区的健康危机。美国参议院民主党人发表了一份报告,对迈克•蓬佩奥管理国务院的方式提出了强烈批评。报告称,由于高级职位的持续空缺、对职业员工工作的不尊重以及专业技能的丧失,该部的实力有所削弱。该报告还指责国务卿未能保护他的工作人员免受政治任命公职人员的攻击。

President Trump has hailed a deal with the technology company Kodak has an important step towards achieving pharmaceutical independence for the United States. His administration has approved a $765 million loan to Kodak to produce chemical components for essential drugs, a new field for a company best known for camera and film. Mr. Trump said it was part of his plan to bring manufacturing home to America. Today, my administration has taken a momentous step toward achieving American pharmaceutical independence, very very big step, a focus of our campaign to bring America's critical supply chains and medical manufacturing back to the USA. We've been working on this for a long time. This is a core of our strategy to protect our people from the horrible coronavirus.
特朗普总统称赞了与科技公司柯达的协议是美国实现制药独立的重要一步。特朗普政府已经批准了一笔7.65亿美元的贷款给柯达,用于生产基本药物的化学成分,这对于一个以照相机和胶卷闻名的公司来说是一个新的领域。特朗普表示,这是他将制造业迁回美国计划的一部分。今天,我的政府朝着实现美国制药独立的方向迈出了重要的一步,这是非常非常大的一步,是把关键的供应链和医疗制造带回美国的一个重点。我们已经为此工作了很长时间。这是我们保护人民免受可怕的冠状病毒侵袭的战略核心。

The top US diplomat in Kabul, Ross Wilson, has welcomed a new ceasefire between the Afghan government and Taliban insurgents, voicing hope that the two sides could quickly begin negotiating for peace. His comments came after the Taliban announced a ceasefire during the muslim religious festival Eid al-Fitr. The former boss of the
美国驻喀布尔高级外交官罗斯•威尔逊对阿富汗政府和塔利班反对派达成新的停火协议表示欢迎,并表示希望双方能尽快开始和平谈判。在他发表评论之前,塔利班宣布在穆斯林宗教节日开斋节期间停火。

Mexican state oil firm Pemex has gone on trial on bribery and corruption charges. Emilio Lozoya was extradited from Spain last week. He's accused of receiving a $3 million bribe for authorizing Pemex's purchase of a rundown factory at an inflated price. Mr. Lozoya denies the charges.
墨西哥国家石油公司Pemex前老板因受贿和腐败指控接受了审判。埃米利奥•洛索亚上周被从西班牙引渡回国。他被指控收受300万美元贿赂,授权Pemex以虚高的价格购买一家衰败的工厂。洛索亚否认了这些指控。

World news from the BBC.


将本页收藏到:
上一篇:BBC在线收听下载:美国多名市长反对特朗普派遣联邦执法人员
下一篇:BBC在线收听下载:美国四大科技巨头出席听证会

最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved