英语资讯
News

BBC在线收听下载:美国四大科技巨头出席听证会

Source: 恒星英语学习网    2020-07-31   English BBS   Favorite  
Hello, this is the BBC News with Fiona MacDonald.
The chief executives of four of the world's most powerful tech companies have been defending the reach and power of their firms in a US congressional hearing. Appearing by video link, Facebook's Mark Zuckerberg, Amazon's Jeff Bezos, Sundar Pichai of Google and Tim Cook of Apple were questioned for more than five hours. Democrats pressed them on whether they were using their market dominance to stifle competition. Republicans were more concerned about whether they were marginalizing conservative views. The Republican Jim Jordan questioned Sundar Pichai.
全球四大科技巨头的首席执行官在美国国会听证会上捍卫自家公司的影响力和权力。Facebook的马克•扎克伯格、亚马逊的杰夫•贝佐斯、谷歌的桑达尔•皮查伊和苹果的蒂姆•库克通过视频连线接受了5个多小时的质询。民主党人向他们施压,质问他们是否在利用自己的市场主导地位来遏制竞争。共和党人更关心的是他们是否将保守派的观点边缘化了。共和党人吉姆•乔丹质询了桑达尔•皮查伊。

Can you assure us today you're not going to try to silence Conservatives? And can you assure us today you're not gonna try to configure your features as Ms. Murillo said you did for Clinton in '16? Can you assure today you're not gonna do the same thing for Joe Biden in 2020? You know, you have my commitment. It's always been true, and we'll continue to conduct ourselves in a neutral way. The CEOs all stressed the American roots and values of their firms.
你今天能保证你不会试图压制保守派吗?你今天能向我们保证,你不会像2016年那样为希拉里•克林顿操纵搜索结果吗?你能保证在2020年你不会为乔•拜登做同样的事吗?我向你承诺。搜索结果一直都是真的。我们将继续以中立的方式行事。这些CEO们都强调了他们公司的美国根基和价值观。

The Trump administration and the governor of Oregon have agreed on a conditional withdrawal of federal law enforcement from outside a courthouse in Portland. Federal agents have repeatedly clashed with demonstrators during nightly unrest there. Officials say most would move off from areas near the courthouse and then withdraw from Portland entirely if the nightly rioting ceased. The Oregon governor Kate Brown said previously that the agents acted as an occupying force and dismissed the deployment as a political stunt.
特朗普政府和俄勒冈州州长同意有条件撤回波特兰法院外的联邦执法机构。夜间骚乱期间,联邦特工多次与示威者发生冲突。官员们表示,如果夜间骚乱停止,大多数特工将从法院附近撤离,然后完全撤离波特兰。俄勒冈州州长凯特•布朗此前表示,这些特工充当了占领军的角色,她还将此次部署斥为政治噱头。

COVID-19 has now claimed more than 150,000 lives in the United States as the world's worst-affected country battles raging infections in many states. Florida suffered a record number of fatalities for the second day in a row. The US Attorney General William Barr has to be tested for coronavirus after coming into close contact with the Texan Republican congressman Louie Gohmert, who was tested positive.
在美国,新冠肺炎目前夺走了15万多人的生命,美国成为世界上受该病毒影响最严重的国家,许多州正在与肆虐的感染作斗争。佛罗里达州连续两天的死亡人数创下纪录。美国司法部长威廉•巴尔不得不接受冠状病毒检测,因为此前他曾与得克萨斯州共和党国会议员路易•戈默特密切接触,后者检测呈阳性。

Amnesty International says Yazidi religious and ethnic minority children who survived brutal captivity at the hands of the Islamic State group in northern Iraq are suffering severe physical and mental health problems. Caroline Hawley reports.
大赦国际表示,在伊拉克北部被伊斯兰国组织残忍囚禁的雅兹迪宗教和少数民族儿童目前正遭受严重的身心健康问题。请听卡罗琳•霍利的报道。

When Islamic State fighters took over northern Iraq, they murdered Yazidi men and enslaved women and girls. They then repeatedly raped. Thousands of Yazidi boys were forced to fight for them. The so-called caliphate of Islamic State is gone. But the legacy of the horrors it inflicted lives on and it will continue to blight the lives of the survivors for decades to come. Amnesty International says they'll need long-term help. It's calling for women who had the babies of IS fighters after being enslaved to be resettled with their children abroad.
当伊斯兰国武装分子占领伊拉克北部时,他们杀害了雅兹迪男人,奴役妇女和女孩。然后她们被反复强奸。数千名雅兹迪男孩被迫为他们而战。所谓的伊斯兰国哈里发帝国已经不复存在。但是,它所造成的恐怖影响将继续存在,并将在未来几十年继续摧残幸存者的生活。大赦国际组织表示,他们需要长期的帮助。该组织呼吁被奴役并生下伊斯兰国战士孩子的妇女和他们的孩子移居国外。

BBC News.


将本页收藏到:
上一篇:BBC在线收听下载:美国希望实现制药独立
下一篇:返回列表

最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved