Dwayne Johnson is the highest-paid actor with $64.5 million, according to Forbes, jumping above Jackie Chan with $61 million and Matt Damon, who earned $55 million and Johnny Depp $48 million.
福布斯统计,道恩·强森收入最高,总计6450万美元,随后是成龙,6100万美元,马特·达蒙,5500万美元,约翰尼·德普,4800万美元。
The top guys make twice as much as the ladies when you add up the earnings of the top 10 actresses, which includes huge stars like Jennifer Lawrence, Scarlett Johansson, and Melissa McCarthy, you get $205 million. Combined, the top 10 men earned $457 million.
按照收入水平,排名前十的男星是排名前十的女星的两倍,比如詹妮弗·劳伦斯,斯嘉丽·约翰逊和梅丽莎·麦卡西。前十位女影星的收入总和是2.05亿美元,排名前十的男影星的收入总和是4.57亿美元。
Michelle Pollino, FOX News
Michelle Pollino,福克斯新闻