名人教英文:语言伪术、港版《1984》?
网上流传这样一段对答,是语言「伪」术的范例﹕
问﹕「在德国,德国公民能了解德国总理的子女及其财产状况,在中国能吗?」
答﹕「当然能,中国公民也能了解德国总理的子女和财产情况。」
会有人觉得这个答案exceedingly(非常地)clever,incredibly(难以置信地)smart,总之好「醒」。但最后的感觉,却因为答得缺乏诚意,到底不过是cheap smugness、廉价的「得戚」﹔口语形容就是 a smart-ass reply。smart-ass,解洋洋自得,「自以为好醒」。亦可用做名词﹕
that smart-ass thinks he is the know-it-all here. 译做我们的白话,是「嗰条友懒醒,自觉好有料到」。
语言伪术,实实在在不过是耍嘴皮子,just playing with words。
you find him credible? but he is just playing with words!
你认为他信得过?但他不过在玩字!
it is nothing but a game of words. it is only a word game.
只不过是文字游戏罢了。