名人教英文:用英文讲「抵死!」
同学给老师骂,你幸灾乐祸,说一句「抵死﹗」,等于书面语的「活该﹗」,而英文就不理死抑或活,讲︰
serves you right! 抵你o架嘞﹗
如果未熟习英文,就会觉得这句话古怪,因为直译是「服务你是对的」。事实是,确有外国餐厅招牌就叫serves you right,玩的是同字别义的pun,解「为你妥贴服务」。
serves you right背后的意思是you got what you deserved,「你得到的,不就是你应得的」,这句话当然可以用作赞美肯定,但往往意思就是「你自找的」,即是我们口语的「你自己攞嚟」。
you asked for it.「你自己要求的」。因为事情已经发生,「你自己攞嚟」的事已经「嚟咗」,于是asked在这个用法就是过去式。最近有高官公开劝喻年轻女子不要多喝酒,以防成为风化案的受害人,惹起一点群情汹涌——因为这句话属经典的victim blaming(怪罪受害人),有「你自己攞嚟」、「抵你死」的凉薄味道。