英语资讯
News

美国俚语:Dressed Turkey什么意思?

Source: 恒星英语学习网  Onion  2010-07-16  我要投稿   论坛   Favorite  

记得刚来美国的时候,正值感恩节。一日,去超市买东西,听到一个华人指着火鸡肉品架上的标签问另外一个同伴说:“你看dressed turkey”。为什么叫穿衣服的火鸡呢?当时,我也同感困惑,回到家查字典才知道dressed turkey的dressed这个字在这里不作穿衣讲,正确的理解应该为“褪毛的”,也就是光板火鸡。

这使我联想到,北京居民所熟悉的菜市场的“西装鸡”。这种鸡经过宰杀,褪毛,去头去爪,开膛以后装上印有“西装鸡”三个字的塑料口袋出售,颇受欢迎,但大多数人恐怕都还不知道,明明是褪了毛的光板鸡怎么穿起西装来了。

大概问题就在这里了,商家可能把dressed turkey硬翻译成中文,就变成穿衣服的鸡,再洋化一点,不就成了西装鸡了吗!!?


将本页收藏到:
上一篇:美国俚语:What's up什么意思?
下一篇:美国俚语:Get away with murder什么意思?
最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved