英语资讯
News

"闲人免进"英语怎么说

Source: 恒星英语学习网  Onion  2010-04-14  我要投稿   论坛   Favorite  

 很多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,令观者总觉得自己有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。翻译英语,直译大概可以译成ADMITTANCE DENIED TO IDLERS之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。

后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“No Admittance Except On Business”,语气也温和了许多。

实际上,这个“闲人免进”和“非公莫入”并非只有中国才有。只不过老外用的多是“……only”,即“……专用”之意。例如“Staff Only”,是指只有员工才可使用/进入,和“闲人免进”的意思相同,语气上却感觉令人好多了。类似的提示也可依此模式进行翻译,例如:

  公交专用道 Buses Only

  专用停车位 Authorized Cars Only

  警车专用停车位 Police Cars Only

  会员俱乐部 Members Only

  贵宾专用 Distinguished Guests Only

  超车道 Overtaking Only


将本页收藏到:
上一篇:找工作自己要另辟蹊径
下一篇:职场如何写感谢信
最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved