英语资讯
News

外国人眼中“I'm still like a baby≠我还是个宝宝”!真正的意思太扎心了!

Source: 恒星英语学习网    2019-06-03  我要投稿   论坛   Favorite  

前两年“我还是个宝宝”这个形容开始流行起来
大家纷纷发在了自己的社交账号上
甚至很多人还把他当成口头禅了
可是在国外,就不能随便说自己或别人是个"baby"啦
小心引起误会了哦
今天我们就来讨论一下和"baby"有关的习语吧!

"I'm still a baby" 不是 “我还是个宝宝"

"baby"除了我们常用的“宝宝”,还能被译为“无知的人;愚蠢的人”,所以如果你说你自己"like a baby",老外真的要笑掉大牙!如果你说别人"like a baby",说不定会要打起来了

例:
A: "I'm still a baby~"
A::“我还是个宝宝啦~”(其实意思是:“我是个傻蛋”)

B: "Are you serious?"
B:“你认真的吗?”(憋笑)

那如果你想形容一个人像孩子般单纯?你可以说他"childlike",意思是“天真烂漫的;孩子似的”,比起把“宝宝”直译,在英语里用形容词可能会更加适合哦!
例:
"All her life she had a childlike trust in other people."
“她一生都像孩子那样单纯的信任着别人。”

 

"baby blues" 不是 “蓝色的宝宝”
blue=蓝色,所以这个短语是不是跟颜色有关呢?但其实是没有关系的哦!"blue"除了蓝色,还是“忧郁的;沮丧的”,所以我们提到的"baby blues"是“产后抑郁”的意思。
这里要敲黑板了,请大家做好笔记。虽然"baby blues"和"baby blue"只是一个"s"的区别,但意思可差大了,"baby blue"不是产后抑郁,而是“淡蓝色”的意思哦,千万不要弄混淆啦!

例:
"When I had the baby blues after having my first child, I would find myself crying without knowing why."
“当我生完第一个孩子后,我得了产后抑郁。我发现我自己会经常不知为何而哭。”

 

“cry baby" 不是 “宝宝哭了”
它其实是形容一个人“爱哭;爱发牢骚”,总是为一些不值得的小事情哭哭啼啼的,用时中间要加连字符号。
例:
"James whines and complains whenever he doesn't get his own way. He's such a cry-baby!"
“每当James无法随心所欲时他就开始抱怨,真是个爱发牢骚的人!”

 

"food baby" 不是 “婴儿食物”
"food baby"用来形容一个人“吃太多,肚子突起来了”(像怀孕了一样),可不是直译的“婴儿食物”的意思哦。
例:
"Don't take any pictures right now, I totally have a food baby!"
“现在不要拍照,我吃太饱肚子都出来了!”


将本页收藏到:
上一篇:“休息一下”不是“Have a rest”,千万别搞错了!
下一篇:返回列表

最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved