英语资讯
News

“做个好梦”不是 "have a nice dream"!

Source: 恒星英语学习网    2019-07-29  我要投稿   论坛   Favorite  

"nice" 有“美好的”意思
但“做个好梦”却不能用 "have a nice dream"
揣着你的疑问,我们一起来探讨究竟为什么!

“做梦”不是 "make a dream"!

 一般翻译“做”这个动词时,都会习惯性的想到 "make"。那么自然而然的,不少人会认为“做梦”就是 "make a dream"。但其实这是个错误的表达,“做梦”应该是 "have a dream",可千万不要再搞错啦!

"I had a dream last night!"
我昨晚做梦了!

 

“做个好梦”不是 "have a nice dream"!

“做个好梦”不用 "have a nice dream" 的原因是,歪果仁一般不用 "nice" 来形容梦境,而是用 "sweet" 或 "good"。

正确表达应是:"Have sweet dreams" / "Have a good dream"。

"I had sweet dreams in those dark nights."
在那些黑暗的夜晚,我做了许多甜蜜的梦。

 

“噩梦”不止是 "bad dream"!

美国歌手Taylor Swift歌曲中有句歌词 "I ll be the actress starring in your bad dreams." 这里的 "bad dream" 就是“噩梦”。但还有另一个单词也可以形容“噩梦;梦魇”,那就是 "a nightmare / nightmares"。

"Let me awake from the nightmares."
让我从噩梦中醒来。

 

daydream

"daydream" 可作名词或动词。作动词讲是“做白日梦”的意思,作名词讲就是我们常说的“白日梦”,这个白日梦即是指不切实际的“空想;幻想”。

"He told me that he would be rich some day, but I knew it s just his daydream."
他告诉我他有一天会发财的,但我知道那只是他的白日梦。

 

wildest dreams

"wildest dreams" 是指某人“曾经幻想过或期盼的”事情,尤指没有想过能实现的事情。通常于 "never in one s" 搭配使用,译为“做梦也想到” 。

"Never in my wildest dreams did I think that someday I d be living in Paris!"
我做梦也没想到有一天我会住在巴黎!

 

dream up

"dream up" 有“创造;想象”的意思,它也经常指“捏造”一些不切实际的想法或计划。

"Please dream up a solution for this problem."
请想出一个解决问题的办法。

"What happens in the book is more magical than anything I could dream up."
书中所发生的一切,比我能想象到的任何事情都更神奇。

 

今日知识汇总

have a dream 做梦
have sweet dreams / have a good dream 做个好梦
bad dream / (a) nightmare(s) 噩梦;梦魇
daydream 白日梦;空想
wildest dreams 做梦也没想到
dream up 创造;捏造
 


将本页收藏到:
上一篇:老外说我房间“at sixes and sevens”,原来不是我理解的意思!
下一篇:“普通话”不是“Chinese”
最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved