英语资讯
News

“You're the doctor”的意思可不是说“你是医生”!理解错就尴尬了!

Source: 恒星英语学习网    2021-03-03  我要投稿   论坛   Favorite  

英语里面有很多的句子
并非表面意思那么简单
理解错了真的会非常尴尬
比如“You're the doctor”
可不是说你是医生哦
那是什么意思呢?
一起学习一下吧。
You're the doctor≠你是医生

听到这句话,千万别以为是“你是医生”的意思,隐含的意思是:你是医生,听你的,你说的都对 。表示服从命令听指挥。
例句:
You're the doctor. I'll listen to you.
你说的对,我听你的。
现在这句话更多地被用作反讽。比如当你遇到自以为是的人,你可以说:
例句:
Fine, you're the doctor.
行行行,你说的都对。(内心戏:不耐烦,你懂什么)
You're a man≠你是个男人

当你看到这句话的时候,千万别望文生义,把You are the man理解为你是个男人。当别人出色地完成一件事或取得好成绩时,老外喜欢用这句话赞扬,表示:干得漂亮!
例句:
Good job! You're the man!
干得漂亮!棒棒哒!
You're the boss≠你是老板

当你极度赞同别人或者想听从别人安排时,很多国外年轻人最喜欢说这句话:你是老大,听你的。类似的表达还有:It is your call / it is up to you.  你决定。
例句:
Shall we have pizza for dinner tonight?
晚餐吃披萨吗?
You're the boss.
听你的,你说了算。
You are my lobster≠你是我的龙虾

在国外,“龙虾”寓意着爱情,这句美国俚语真正的含义是:你是我的最爱。
例句:
You are my lobster, no one can replace you.
你是我的最爱,没有人能取代你。


将本页收藏到:
上一篇:“Apples and oranges”可不是“苹果和橙子”!真正的意思差远了!
下一篇:Fish是鱼,Wife是妻子,那你知道Fishwife是什么意思吗?
最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved