英语资讯
News

高级口译实践听力练习:历史使命

Source: 恒星英语学习网    2013-06-02  我要投稿   论坛   Favorite  

第三十九篇 历史使命

口译实践 将下文口译成英语

我很高兴来到美丽的枫叶之国。首先,我要对克里蒂安总理和加拿大政府的周到安排表示衷心的感谢。

It is a great pleasure for me to come to this picturesque land of maples. First of all, please allow me to extend my heart-felt thanks to you Prime Minister Chretien and the Canadian government for your considerate arrangements.

人类即将进入21世纪。总结过去,面向未来,我们需要确立符合时代潮流的合作观念和合作方式。

As mankind is approaching the 21 century, it is necessary for us to develop a concept as well as a modality for cooperation that are in conformity with the trend of the times by summarizing the past experience and looking into the future.

亚太经合组织是本地区最有影响力的经济论坛,也是世界上最具活力的经济合作组织之一。它的运行方式具有自己的基本特点。这就是充分尊重各成员的多样性,承认各成员之间发展水平和发展阶段上的差异及其带来的不同利益与需求,强调灵活性渐进性和开放性,遵行平等互利,协商一致,求同存异,自主自愿的原则,实现单边行动与集体行动相结合。

APEC is the most influential economic forum in our region and one of the most dynamic organizations for economic cooperation in the world. It has its own basic features in its approach, that is, giving full consideration to the diversity of its members and acknowledging the divergence at the level and stage of development as well as the consequently different interests and needs, laying emphasis on flexibility, step by step progress and openness, adhering to such principles as equality and mutual benefit, consensus, seeking common ground while putting aside differences as well as voluntarism and combining individual with collective actions.

实践越来越证明,亚太经合组织方式符合本地区的实际,有利于各成员的不同权益和要求得到较好的平衡,有助于发挥各个成员的能力,促进共同发展。坚持这种方式是亚太经合组织成员加强合作的重要保证。

Practice has proved all the more clearly that the APEC approach, which responds to the reality in the region, is conducive to achieving a balance of rights, interests and needs of various members. It will also help its member economies to give full play to their capability for common development. Adhering to this approach offers an important guarantee for strengthened cooperation among APEC members.

亚太经合组织的唯一使命是促进经济合作,不宜把讨论的范畴扩展到社会,政治安全等非经济领域。要坚持有所为有所不为的原则,专心致志推进经济合作。

The sole mission of APEC is to promote economic cooperation. It should refrain from extending the scope of its discussions to social, political security and other economic fields. It is necessary to concentrate our efforts on advancing economic cooperation in the spirit of doing certain things and refraining from doing other things.

贸易投资自由化对任何成员来说都是相对的,有条件的,需要充分考虑各成员之间的差异和实际情况,坚持自主自愿,互惠互利,协商一致的原则。确定部门优先自由化,也应坚持由各成员自由选择,自主决定,自愿参加。同时要承认两个时间表的差异,既考虑自身的利益,也考虑各方德利益,以利共同发展。要在平等互利,优势互补的基础上,提倡发达成员以其经济技术优势帮助发展中成员,而不应损害他们的利益。只有这样,才能既为发动成员也为发展中成员创造更多的合作机会。

Trade and investment liberalization is a relative and conditional concept for any APEC member economy. Diversity among APEC members and their actual circumstances should be fully taken into consideration and the principles of voluntarism, mutual benefit and consensus be observed. In our identified sectors for a voluntary liberalization, membership should be allowed the freedom of choice in terms of participation. Meanwhile, the differentiation between the two timetables should be acknowledged. And both the interests of member itself as well as those of other members should be considered so as to promote common development. Developed members should be encouraged to use their economic and technological advantages to help developing members on the bases of equality, mutual benefit and complementarily. By no means should the interests of the developing economies be acclimatized. Only in this way will more opportunities for cooperation be created for both developed and developing members.

经济技术合作和贸易投资自由化是紧密结合的,应该相互促进。当代科学技术的迅猛发展已经成为推动生产力发展最有决定意义的因素,对世界经济和社会生活产生了深刻影响。努力加强科技交流,技术合作和技术转让,既有利于发展中成员提高经济技术实力,也有利于发达成员增强经济持续发展的后劲,这不仅可以缩小成员之间的发展差距,也可以有力的推动贸易投资自由化进程。

Economic and technological cooperation and trade and investment liberalization are closely linked and should support each other. The rapid and dynamic advance of science and technology today has become a decisive factor behind the development of productive forces and exerted profound impact on world economy and social life. Strengthening scientific and technological exchanges as well as technological cooperation and transfer will not only help upgrade the economic and technological strength of developing members, but also enhance the sustainability of economic development of the developed members. This will not only narrow the gap of development among its members but also greatly facilitate the process of trade and investment liberalization.

中国多次自主降低关税。五年间,关税降幅达60%。中国政府决定到2005年将工业品的平均关税降至10%。中国决定加入信息技术协议,并就有关事宜开始谈判。我们的这些实际行动相信将会推动亚太地区经济技术合作和贸易投资自由化的发展。

China has lowered its tariffs on a voluntary basis several times, a drop about 60% in five years. The Chinese government has decided to lower its average tariffs on industrial products to 10% by 2005. In addition, china has decided to accede to the information and technology agreement and started negotiations on relevant issues. We believe that such practical moves on our part will promote the development of economic and technological cooperation as well as trade and investment liberalization in the Asia-pacific region.

最后,我要热情欢迎亚太经合组织第九次领导人非正式会议在中国上海召开。我们将为会议做好充分准备。谢谢各位。

In conclusion, I will warmly welcome the convention of the ninth informal APEC leaders meeting in shanghai, china. We will make full preparations for this meeting. Thank you.


将本页收藏到:
上一篇:高级口译实践听力练习:政府机构改革
下一篇:高级口译实践听力练习:数字中的中国国民经济

最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved