名人教英文:缩骨与八卦
有学生问,「缩骨」的英文怎么讲?他说的自然不是「折伞」的缩骨,那是折伞,foldable umbrella。人格中的缩骨,或就代入morally flexible这个讲法,指一个人在道德、诚信层面,会得这个「伸缩自如」。
中文的缩骨,摆明侮辱,但英文的morally flexible没了「缩」的猥琐,重点在于「有弹性」,尽管仍然不会用来赞人,但就加添了expediency的味道,「原则也者,讲便利啫」,就好生两面讨好、左右逢源的姿态。
话人morally flexible,虽然「单打」味道仍然很重,但起码没有单刀直入批评人家lacking backbone(没有腰骨)、lacking integrity(缺乏诚信),亦可算是一款委婉词(euphemism)。
有时候,把话说得太白太露,没了转圜余地,不大好,不如稍稍拐个圈;像原要骂人无知,与其直斥ignorant,可以改说"he has been less than well-informed"(the less well-informed:无知的人)。
又如觉得「八卦」的人烦厌,叫之做nosy、busybody,都会惹起人家不快,要客气点,可改口说 "he's simply curious",「他纯粹好奇」(the simply curious:八卦的人)。