名人教英文:「恶搞」 人 = spoofer、lampoonist
潮流兴讲「二次创作」,直译secondary creation,香港人大都明白,但恐怕出了外头,人家就会不明所以,于是最好用回正规的 parody。parody,是指任何诙谐模仿、主旨滑稽的文字、影音、艺术作品,以至场景。一个搞parody的人,叫parodist。
但要注意,parody并非纯粹用于搞笑,同时可有正规严肃的讲法,一句字典常用的例句是﹕
the trial was a parody of justice. 那场审判是对正义的嘲弄。
再看下面一句,甚至没有嘲弄的意思﹕
sai kung offers an affectionate parody of village life in hong kong.
西贡令人有亲切的疑似生活在大都会村落的风味。
二次创作,亦即「恶搞」,是网上潮语。一个恶字,或令人不快,但查实「玩」的意思比恶重许多。恶搞的英文对等单位,系spoof。跟parody一样,做名词动词都得﹕
his photo was spoofed by facebookers.
他的照片给「脸书」网民恶搞。