名人教英文:中英语的微妙差异
有些中英词汇看似同义,却有微妙的分别(nuance)。例如说:ambition 和 ambitious 往往被直译为「野心」和「野心勃勃的」,但是「野心勃勃」明显带贬义(negative connotation),而 ambitious 除了这个意思之外,还有比较正面的解释,譬如说「雄心壮志的」、「目标远大的」。例如:the government has set an ambitious target of reducing carbon emissions by at least 50% in 2020. 这里的 ambitious 形容目标订得很进取。
另一个须小心翻译的字是 politician。2005 年曾荫权参选特首,在职业一栏填上「politician / 政治家」,成为笑柄。曾荫权本来任职政务司长,可称为「senior official / 高级官员」或「public servant / 公职人员」(而非「civil servant / 公务员」,政务司长是政治委任官员,并不属于公务员体系)。他解释,用 politician 一字,是因为他参选时已辞去政务司长一职。即使如此,也不应该译成「政治家」。
politicians 可泛指「从政者」,但通常指 those who are engaged in party politics(投身政党政治的人)或 those who hold or seek elected office(参选或获选公职者)。此外,politicians 有时指目光短浅、只顾一己私利(特别是选举成绩)的「政客」,带贬义,俗语简称为 pols。填报职业时,用「从政者」较为适合。