专业翻译者的酸甜苦辣 译员的人所不知 打造成一个知名的优秀
翻译人才并非一朝一夕之功。俗话说,同声传译人才都是经过“魔鬼训练”的,不是一般的
翻译人员均可打造成功。译员初入道一般都需要一段时间的磨练。在这段时间里,要尽快确定自己的专业方向,熟悉本国和外语国家的思想信仰、价值观和思维方式,在此过程中,不断提升自己的专业能力,几年之后,才能在某个行业中崭露头角。自由
翻译人员李先生说,他刚入行时在
翻译公司做牛做马苦熬,最长纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子;如今8年已经过去,他已经可以在家轻松地做一个自由译者了。若确实功底够好,获取到高级
翻译学院的毕业证书也是一条途径,但人数很少。据柴明介绍,上海外国语大学高级
翻译学院招生共有300多人报名,但是最后只有10个人符合招生要求,具备了成为一名合格
翻译人才的潜力和素质。
人们往往看到
翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。为了
翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双方的文化有个深入地了解。临场
翻译时,要投入全部精力,容不得一点分心,还要随时做好准备,应对突然出现的特殊场面。一场
翻译下来,身体虚弱的人都会虚脱。而笔译人员,要坐得住,尤其是
翻译上万字的专业书籍时,不仅要广泛
阅读大量的相关专业知识,而且要耐得住寂寞,遇到任务比较急的工作,还要挑灯夜战几个通宵。一位
翻译的网友称:“其实,
翻译是很孤独的职业。” 破解
翻译两大误区
翻译不是“机器”
据上海市
翻译服务中心的副主任周晓峰介绍,当前,社会上对
翻译行业认识不是很充分,当急需要
翻译人才的时候,就非常重视他们;而当不需要的时候,就觉得他们无关紧要了。确实,很多人对
翻译人员的工作不够理解,认为
翻译只不过是一个传声筒而已,把别人说的话用不同的语言表达出来而言;
翻译人员根本没有自己的思想等等。对比,周晓峰认为,“
翻译不是机器”,一个好的
翻译人员,需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地
翻译出来,尤其是遇到文化差异,或各个国家独特的谚语时,这时
翻译人员的主动性更能凸显出来,其广博的知识容易被他人认同。
翻译不是“救火队”
经常听到社会上这样的说法,“他
翻译水平真高,能到处救场。”周晓峰说,实际上,
翻译不是“救火队”,救火的人员实际上很难把当场的
翻译做到尽善尽美。一个合格的
翻译人员,在做某场会议
翻译时,事先要做很多功课。比如,与会务部门沟通,了解会议的主要内容、出席对象等,对一些专业的用语或特殊的
词汇要事先准备等。有些人认为,只要学了同声传译,就可以把各行各业的内容都
翻译得很好,实际上并非如此。对于一些专业会议,如果不对专业知识进行充分的钻研和准备,是不可能
翻译好的。
翻译人才“晴雨表” 上海外国语大学高级
翻译学院院长柴明表示,目前各个层次的
翻译人才都比较紧缺。高层次的
翻译人才需求虽然不大,但是相应的高级
翻译人才也相对比较难找;低层次的
翻译人才虽然人才数量巨大,但是需要的岗位数也不少,尤其是世博会来临,对低层次
翻译人才的需求将会进一步增大;做兼职的
翻译人才较多,导致有需要时却一筹莫展。柴明认为,根据
翻译水平寻找就职岗位可以缓解市场紧缺状况,因此柴明以
翻译水平和需求状况来划分专业
翻译人才。
■专业口译
专业口译是最高端的口译,处于金字塔的“塔尖”,包括法庭口译和会议口译。法庭口译,随着国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。
会议口译,包含交替传译和同声传译两种口译技能。而在上海,接受过北京外国语大学高级
翻译学院等专业机构培训的同声传译人员,仅20人左右。今年,上海外国语大学高级
翻译学院毕业的首届硕士研究生,也不过8名。对于上海每年举行的200多场国际会议来说,这自然是杯水车薪。这类人才的薪资可以达到每场5000元以上,高的甚至万元以上。而在法庭口译领域,国内的高级口译人才非常紧缺。会两门或者是三门语言同声传译的人才,更是难觅。
■商务口译
主要负责商务谈判、商务接待等经济类活动的
翻译工作,基本上要求2-3分钟比较短的交替口译。如今,上海对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求。
■联络陪同口译
在熟练掌握一门外语的基础上掌握了一定的
翻译技能。主要负责外事接待、联络安排和沟通等
翻译工作。这类人才的培养远远满足不了日益增大的市场需求,尤其是世博会的召开,此类人才的缺口会越来越大。
■专业笔译
属于文本类
翻译,需要掌握俩个语言的文字功底,主要负责文件、合同和法律文本等
翻译工作。这类人才因为企业、出版社等单位都需要笔译人才,所以需求量非常大。
■文学笔译
属于文学类
翻译,除了
翻译之外,更重要的是文学的再创作过程,主要从事文学和艺术类作品的
翻译工作。这类
翻译需要经过再创作,从而形成新的词、句。
柴院长举了个例子,《海底总动员》的英文名叫“FindingNemo”,中文直接的译名应该叫“找到尼莫”,但是却被
翻译成“海底总动员”,其中夹杂了非常多的文学要素。
■小语种
翻译 不管是口译还是笔译,小语种的人才都属凤毛麟角。如阿拉伯语、波斯语、泰语、意大利语
翻译等。随着世博会的来临,这方面的需求将迅速扩大,小语种
翻译的人才非常紧缺。
将本页收藏到:
上一篇:新东方学员刘明明阅读心得
下一篇:治理翻译质量下降从何做起