英语资讯
News

名词的省译、增译和重复译技巧

Source: 恒星英语学习网    2017-09-22  我要投稿   论坛   Favorite  

(一),名词的数

牢固掌握英语名词复数与单数的用词习惯,这是做好英语名词复数翻译的一个前提和基础。

1. 省译

英语的某些名词,总是以复数形式出现,这是因为他们表示的物体总是由两部分构成的。汉译时,不必理解为复数,更不必译为复数。如:glasses,眼镜,trousers裤子,shorts短裤knickers短衬裤,scissors剪刀, caliper圆规、卡尺,pincers钳子,binoculars望远镜,等等。这类名词通常与a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,a pair of trousers一副眼镜,等。

②表示群体的名词

    汉语的某些名词本身就具有复数的意味,所以与之相应的英语复数名词汉译时,不必再强调它的复数含义。如:troops武装部队、forces军队、headquarters总部、司令部、staff楼梯、crossroads十字路口、contents目录、floods货物、masses群众、proceeds收益、belongings财产等等。

③表示类别等名词的复数省译

    英语中,名词的复数形式可以表示类别,其中的复数没有真正的复数含义,汉译时毋须译出复数。如:

lMineral oil is very useful in industry.
矿物油在工业上很有用。
lThe devil finds work for idle hands to do.本句译为“魔鬼会使游手好闲之徒干坏事的”。句中的“idle hands”可译为“游手好闲之徒”,没去强调复数,即未译成“游手好闲之徒们”。

2. 增译(增补表示复数含义的词)

①增量词(如“们”、“好几个”、“许多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各个”等等。

在汉译英语复数名词时,应该增补表示复数含义的词,使语义更加明确、完整。如:

But that the young workers helped us, we should have failed.

本句中的名词复数workers应当译出,全句可译为“要不是年轻工人们的帮助,我们早就失败了”。

②增“各个,各种”之类的总括词

The moving parts of a machine often oiled that Eric-lion may be greatly reduced.

    在翻译这句话时,最好把parts的复数含义表达出来,增加“各个”一词,译为“机器的各个可动部件常常涂上润滑油,以便大大减少摩擦”。

The  meals  can  be  had  at the  restaurant, the  workers'canteen and the school dinning-room.

    汉译时,把meals用增词法译为“一日三餐”,全句可译成“一日三餐可以在饭馆里、工厂食堂里或学校饭厅里吃”。

3. 重复译

lBarriers between nations are reared by slow and infrequent communication.
国与国之间的隔阂是由沟通缓慢而又太少形成的.
 这句话中的nations是复数,在翻译between the nations时,宜重复“国家”,译为“国家与国家之间”,更加明确。

A data processor can issue address and function codes.
    句中的codes为复数,受到address和function的双重修饰,可译为“地址码,和“功能码”,“码”字被重复译出。全句可译为“数据处理器可发出地址码和功能码”,比译为“地址和功能码”更确切。

He was concerned mainly the historical relations between languages.

    这句中的language:是复数,between languages译为“语言与语言之间”比译为“语言之间”更清楚明了。全句可译为“他主要研究语言与语言之间的历史关系”。

4. 注意某些以s结尾但实为单数的名词

在此应顺便提到一点,即英语中,还有一些名词的词尾,虽然也是以s结尾的,但他们实际常用作单数。因此,汉译时,必须将其译为单数。如:the United States 美国。

此外,还有以一ics结尾的学科名称,如mathematics, mechanics, acoustics, economics, optics, statistics等,在表示学科时,通常用作单数,但在表示“学科”以外的其它意义时可用作复数,翻译时应准确理解,区别翻译。如:

Acoustics is the science of sound.

    本句中的acoustics是单数,系动词用单数is,词义为“声学”。

The acoustics in the new opera-house are near-perfect.

本句中的avoustics是复数,系动词用复数are,词义为“音响效果”。

    对这类名词的单复数区别和词义选择应当慎重处理,稍有疏忽,就会出错。

    以上可以看出,遇到“复数”首先应该考虑是否需要译出,在不影响原文表达和读者理解的情况下,可以选择省译。在译出“复数”时,多采用两种技巧,一是增词,二是重复。翻译时应根据上下文准确理解并注意汉语的表达习惯,灵活运用。


将本页收藏到:
上一篇:形容词加副词应该如何翻译?
下一篇:名词的词性转换和抽象名词的翻译
最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved