您的位置:首页 > 英语翻译 > 英语翻译学习经验

  • 英语翻译学习经验

  • 口译实用:切勿逐字翻译

    2017-02-08 所属栏目:英语翻译学习经验

    成语、俗语、谚语,总之一切固定说法在翻译时,不仅在理解上而且在表达上都存在困难。在单句的翮译中,如果遇到一个“包块”,即从字面上直译译不通的语言块,需要勤査字典,査出

  • 英语口译翻译技巧:句群逻辑关系

    2017-02-08 所属栏目:英语翻译学习经验

    汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:
    a) 表示原因关系
      “因为…所以”,“因此…”,“由于…”
    b) 表示转

  • 不能直译的常用词汇及句子

    2017-02-05 所属栏目:英语翻译学习经验

    1.词汇类
      busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
      busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
      dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货&rdq

  • 同传口译译员必练素材

    2017-02-05 所属栏目:英语翻译学习经验

    (1) 每年的政府工作报告中英文一定要看,而且要对照着看。最好的办法是看一段中文,自己翻译成英文,然后和译文对照,会发现其中的很多问题。我们的官方文章通常比较概泛(说白了就是有些空洞

  • 翻译中遇到状语从句怎么办?

    2017-02-05 所属栏目:英语翻译学习经验

    一、时间状语从句
    1. 译成相应的时间状语
    1) 与原文顺序一致
    While she spoke, the tears were running down.
    她说话时,泪水直流。
    2) 后置改前置

  • 英语形容词翻译的小窍门

    2017-02-05 所属栏目:英语翻译学习经验

    一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
    1. These goods are in short supply.
    这些货物供应不足。
    2. This equation is far from being complicated.

  • 翻译时要注意英译汉中的反译法

    2017-02-05 所属栏目:英语翻译学习经验

    下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:
      ① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察)
      ② crisis law反危机法案(即anti-crisis law))
      这两个词组的

  • 口译中最常见的单词或词组的缩写

    2017-02-05 所属栏目:英语翻译学习经验

    一、缩略词
    英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很显然,如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。
    缩略词的写法一般为四种方式:

  • 翻译技巧:语态的选择

    2017-02-05 所属栏目:英语翻译学习经验

     1) 什么是“语态变换”?
      2) 英语语态与英语词性的关系?
      3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么?
      1.“语态变换”是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动

  • 80条常用汉英翻译词组搭配

    2017-02-03 所属栏目:英语翻译学习经验

    1.给...带来机遇和挑战present(bring)both opportunities and challenges to
    2.给...带来积极影响bring a more positive impact on....
    3.给予财政资助support financially
    4.有巨大

  • 十类容易译错的口语感叹词翻译

    2017-02-03 所属栏目:英语翻译学习经验

    一、Oh 表示惊讶、指责、痛苦、称赞、懊恼等,可译为“哦”、“哎呀”、“噢”“啊”、“呀”等。
      1. "Oh, who was that?" Mr. Black

  • 常用翻译技巧之转换法

    2017-02-03 所属栏目:英语翻译学习经验

    转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说有以下四个方面需要注意
    在词性方面,把名词转换为代词、形容词、

  • 常用翻译技巧:拆句法和合并法

    2017-02-03 所属栏目:英语翻译学习经验

    拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
    拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;
    合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用

  • 最常用的十大翻译技巧之:增译法和省译法

    2017-02-03 所属栏目:英语翻译学习经验

    1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语

  • 浅析英语长句翻译

    2017-01-17 所属栏目:英语翻译学习经验

    一、 英语长句的特点以及英汉语言差异
    1、 英语句子一般非常注重结构语法的完整性,从而为了达到完整而明确说明的目的会大量借用各种类型的修饰词和结构。而汉语注重意义,结构松散,很少使用过

  • 运用功能主义翻译目的论赏析《水浒传》习语英译

    2016-12-27 所属栏目:英语翻译学习经验

    一、功能主义翻译目的论功能主义翻译目的论有卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)首先提出,她主张根据译本的功能和读者群体的类别来对翻译批评进行分类。其学生汉斯·弗米尔(Hans

  • 赛珍珠译本《水浒传》中的女性角色

    2016-12-14 所属栏目:英语翻译学习经验

    《水浒传》是一部充满男权主义的古典小说,而且许多女性角色都是从反面来进行描写,如潘金莲、阎婆惜等放荡角色,而女性英雄们则都被男性化,失去了女性的柔美,单从女英雄的称呼上就能看出,如

  • 中式英语之省略(二)

    2016-12-13 所属栏目:英语翻译学习经验

    上文已经表明汉英两种语言各自的特点。汉语讲究声韵对仗,情感和气氛的渲染,喜好华丽辞藻;而英语表达讲究简洁和逻辑性,讲究语言的准确严谨。因此。汉译英时,不免会存在大量重复的现象。也从

  • 中式英语之省略译法(一)

    2016-12-12 所属栏目:英语翻译学习经验

    很多带有中国色彩的以及中国人创造的词汇已经被西方接受,有些甚至已收入正规词典中。新华社称这是“中国式俏皮话丰富了英语”。比如常见的“Long time no see (好久不见)&rdq

  • 修辞与翻译

    2016-12-07 所属栏目:英语翻译学习经验

    合理运用修辞可使语言层次更丰富,语言表达更生动。因此,一篇引人入胜的文章或一部优秀的文学作品必然恰当合理地使用修辞。能否处理好修辞,关系到翻译能否再现原作风貌。虽然两种语言中的修辞

  • 正反译法

    2016-12-06 所属栏目:英语翻译学习经验

    之前我们用大量篇幅介绍了英语否定句的翻译,由此可见,英汉语言的差异 在表达否定意义时, 这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题,在表达一个否定概念时, 英语在用词

  • 疑问句的翻译

    2016-12-05 所属栏目:英语翻译学习经验

    (一),修辞疑问句修辞疑问句有时也叫反问句,它表面上是疑问,实际上并不需要他人回答,它只是作为一种反语来表达自己的意见,比陈述句更有力,更充满感情色彩.一,修辞问句的汉译英1.反问句译为否定句

  • 外位语的翻译

    2016-11-30 所属栏目:英语翻译学习经验

    实际上指相同事物的两个词或短句拆开来出现在两个地方,用一个做句子的成分,把另外一个放在句外。我们就把这个居于结构之外的成分叫外位语,那个结构之内的成分叫本位语。举个简单的栗子&rdquo

  • “否定”的翻译 (3)

    2016-11-24 所属栏目:英语翻译学习经验

    这篇我们继续探讨不用否定词表否定的方法(即形式上肯定,意义上否定),例句来源于网络,童鞋们也可以自己造,印象更深刻~3,but 类① but for+名词和but that+从句(译为”要不是,如果没有&rdquo

  • “否定”的翻译(2)

    2016-11-21 所属栏目:英语翻译学习经验

    三.否定转移英语“否定转移”现象不仅是一种常见的语言现象,也是英语语言的一种惯用法,同时也体现了英汉两种语言在表达否定方面存在一定的差异。因此也是翻译中的一大难点,以下是

页次:2/14 总数329    首页  上一页  下一页  尾页    转到:

微信扫一扫

恒星英语微信账号