英语资讯
News

原版电影的错误中文翻译

Source: 恒星英语学习网  Onion  2010-05-30  我要投稿   论坛   Favorite  

 

        11. You're cleverer than you look.(选自电影Brave Heart)

        你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。

        短评:字幕翻译是“你比你看上去的聪明一些”,我的一些学生也这样译,离钱锺书先生提出的“化境”十万八千里。就是说该译文的汉语不地道。

        12. The tea is served, Madam.(选自电影The Princess Diaries)

        茶好了,太太/请用茶,夫人。

        短评:这是女佣对女主人说的话。电影字幕是“茶水端上来了”,这是宣告或通知,而原文是礼节性交际空白填充(不说话显得不开心不默契),是献茶的邀请(相当于please)。译文不能出现语言功能的误解或错位。

来源:恒星英语学习网-口语频道
将本页收藏到:
上一篇:各种天气情况的形容方法
下一篇:提出约会请求的口语表达
最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved