英语资讯
News

原版电影的错误中文翻译

Source: 恒星英语学习网  Onion  2010-05-30  我要投稿   论坛   Favorite  

 1. You're a pal!(选自电影Presumed Innocent)

        你真够朋友/你真够哥们!

        短评:我看到电影字幕是“你是一个朋友”,这句译文是判断或阐述,而原文是抒情(属于“表达类”言语行为)。可见,好译文要翻译出原文的交际功能。

2. I am ready to pop.(选自电影Liar Liar)

        我要爆炸了/我的肚子要裂开了。

        短评:这是对“还要吃点吗?”的应答,因此是礼貌拒绝的功能。那么,翻译成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那样翻译:“我准备引爆。”

来源:恒星英语学习网-口语频道
将本页收藏到:
上一篇:各种天气情况的形容方法
下一篇:提出约会请求的口语表达
最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved