英语资讯
News

原版电影的错误中文翻译

Source: 恒星英语学习网  Onion  2010-05-30  我要投稿   论坛   Favorite  

 

        7. They zig. You zag.(选自电影Fair Game)

        他们左,你就右/他们这样,你却那样。

        短评:原文如同汉语的拆文解字,把zigzag拆成两个临时造词,表示不一致。不能把原文译为“他们这样‘之’字型,你却那样‘之’字型”。这样观众就云里雾里了。

        8. I don't want us to end up enemies.(选自电影Presumed Innocent)

        我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。

        短评:电影字幕的译文是“我不希望干掉敌人”。原文末尾虽然是成语化的简洁,但是根据最佳关联的原则还是可以推理为“闹翻”或“为敌”的译文。

来源:恒星英语学习网-口语频道
将本页收藏到:
上一篇:各种天气情况的形容方法
下一篇:提出约会请求的口语表达
最新更新
论坛精彩内容
网站地图 - 学习交流 - 恒星英语论坛 - 关于我们 - 广告服务 - 帮助中心 - 联系我们
Copyright ©2006-2007 www.Hxen.com All Rights Reserved